Az alábbi hozzászóló figyelmébe ajánlom a következő újságcikket:
Bedő Zoltán
A Székely Hírmondó terjesztését szeptember 1-jétől új csapat vette kézbe. Tudjuk, az utóbbi időben akadtak gondok a lapkézbesítés terén, remélhetőleg ezeket mielőbb orvosolni tudjuk, ezen dolgozunk. Addig is annak érdekében, hogy a jövőben zökkenőmentesen tudjuk eljuttatni postaládájába kedvenc napilapját, kérjük, legkésőbb az adott hónap utolsó napjáig rendelje meg a Székely Hírmondót a következő hónapra.
További jó hírrel is tudunk szolgálni: szeptember 12-től újra megnyitjuk sepsiszentgyörgyi ügyfélszolgálatunkat a Csíki u. 7. sz. alatt, ahol hétköznap 8 és 16 óra között állunk rendelkezésükre: apróhirdetést adhatnak fel, lapokat, folyóiratokat rendelhetnek meg, de minden téren igyekszünk a segítségükre lenni. A kézdivásárhelyi ügyfélszolgálat változatlanul a Függetlenség u. 1. sz. alatt működik ugyancsak 8 és 16 óra között.
Amennyiben a Székely Hírmondót többször is késve vagy netán egyáltalán nem kapja kézbe, kérjük, hívja bizalommal a 0728.048.136-os telefonszámot.
A Prima Press Kft. terjesztési osztálya nevében:
Balogh Kinga
A nemzetközi egyezmények és szokásrend értelmében, Európában mindenkinek joga van a tisztességes eljáráshoz és hatékony védelemhez. Egy-egy országon belül számbeli kisebbségben lévő nemzetiségek esetében azonban, ha az igazságszolgáltatásban nem biztosítják az anyanyelv használatát, ez a jog durván sérül. Hiszen a román bíró nem érti meg például a magyar ügyfél, vádlott vagy tanú anyanyelvű érvelését, illetve vallomását. Az állam nyelvén viszont az érintett lehet, hogy képtelen magát kellőképpen kifejezni, és ezért hátrányos helyzetbe kerül – mutatott rá Petres Kata csíkszeredai ügyvéd a felszólalása során. És ez annak ellenére is így van, hogy Románia Alkotmánya és még egy sor, a büntető és polgári perrendtartást szabályozó törvény biztosítja az anyanyelvhasználat jogát az igazságszolgáltatásban is. Az előírások gyakorlatba való ültetése ugyanis nincs megoldva, mert a bíróságokról hiányoznak a magyar és román jogi szaknyelvet egyaránt ismerő hivatásos fordítók.
Az egyesület alelnöke Takács Kató Katalin sepsiszentgyörgyi ügyvéd egy általuk elvégzett felmérés eredményeinek tükrében leltározta azokat a nehézségeket, amelyekbe a magyar közösség főleg Székelyföldön élő tagjai ütköznek Romániában egy jogi eljárás folyamán. Ezek egyike a román köznyelv hézagos ismerete és a jogi kifejezések birtoklásának nagymértékű hiánya. Mindkét nyelvet jól ismerő ügyvéd hiányában tehát fordítóra lenne szükség, azonban ezt csak ritkán biztosítják. Ennek főleg eljárásbeli okai vannak, ugyanis ebben az esetben elnapolják a tárgyalást, ami senkinek sem kedvez. Éppen ezért a bíró ilyenkor a teremben jelen lévők közül szokott felkérni valakit a fordításra, aminek a minősége azonban az esetek többségében nem felel meg a követelményeknek. Ezáltal pedig sérülnek az ügyfél érdekei, mert a panaszát nem tudja kellő módon a bíró elé tárni. Gondot okoznak továbbá közösségünk tagjainak az anyanyelvhasználatra vonatkozó hiányos ismeretei, hiszen ebből kifolyólag a meglévő jogaikkal sem tudnak élni. Például a hivatásos fordító igénylésével.
Az ügyvédnő végül a jelenleg fennálló áldatlan állapot megszüntetésének lehetséges módozatait is felsorolta. Ezek egyikét az állandó fordítói jelenlét biztosításában látja a magyarok által nagyobb arányban lakott településeken. Ennek megvalósításához viszont elengedhetetlen a hivatalos fordítók megfelelő bérezésének az állam általi folyósítása. De a bíró magyar nyelvismerete is megoldás lenne, mert így közvetlenül értekezhetne az ügyfelekkel, és maga diktálhatná románul jegyzőkönyvbe az elhangzottakat.
Az alábbi hozzászóló figyelmébe ajánlom a következő újságcikket:
Bedő Zoltán
Amig csak Budapesten osszák az észt addig nem történik semmi! Ez olyan mint amikor Igor is henceg az amerikai barátjának, h Stalin sírjánál végezte el a „nagy dolgát” visszakérdezve meg elismerte, h azért a nadrágját azt nem merte letolni!!!😁