Tamás Sándor: Rajtunk, magyarokon múlik, hogy a nacionalista Tîrnoveanu mandátumhoz jut-e Háromszéken (X)
Elkezdődött a 2024-es szuperválasztási év második félidője. Háromszék felkészült jel...
A Székely Hírmondó terjesztését szeptember 1-jétől új csapat vette kézbe. Tudjuk, az utóbbi időben akadtak gondok a lapkézbesítés terén, remélhetőleg ezeket mielőbb orvosolni tudjuk, ezen dolgozunk. Addig is annak érdekében, hogy a jövőben zökkenőmentesen tudjuk eljuttatni postaládájába kedvenc napilapját, kérjük, legkésőbb az adott hónap utolsó napjáig rendelje meg a Székely Hírmondót a következő hónapra.
További jó hírrel is tudunk szolgálni: szeptember 12-től újra megnyitjuk sepsiszentgyörgyi ügyfélszolgálatunkat a Csíki u. 7. sz. alatt, ahol hétköznap 8 és 16 óra között állunk rendelkezésükre: apróhirdetést adhatnak fel, lapokat, folyóiratokat rendelhetnek meg, de minden téren igyekszünk a segítségükre lenni. A kézdivásárhelyi ügyfélszolgálat változatlanul a Függetlenség u. 1. sz. alatt működik ugyancsak 8 és 16 óra között.
Amennyiben a Székely Hírmondót többször is késve vagy netán egyáltalán nem kapja kézbe, kérjük, hívja bizalommal a 0728.048.136-os telefonszámot.
A Prima Press Kft. terjesztési osztálya nevében:
Balogh Kinga
A napirenden szereplő útmodernizálás kapcsán a polgármester elmondta, az építőiparban dolgozók béremelésének köszönhetően újra kell számolni a munkálat költségeit, ám szerencsére ez nem érinti Barót költségvetését, ugyanis az állammal megkötött korábbi szerződés keretébe még belefér a többlet kifizetése. Megtudtuk azt is, hogy az úttal jelenleg is dolgoznak, tavasszal újraellenőrzik a munkálat minőségét, és igyekeznek, hogy minél hamarabb átadhassák a forgalomnak, különösen a köpeci keresztút és Felsőrákos közötti szakaszt. A polgármester arra is kitért, hogy a már leöntött aszfaltra még rájön egy ötcentis koptatóréteg, nemcsak a falun kívül, de a falu között is, ahol már régebbi a munkálat.
A határozattervezet jóváhagyása után idős Jáger Árpád kapott szót, aki azzal kezdte, hogy a falu érdekeiért már eddig is sok mindent szóvá tett, de úgy látja hiába, mert meglátásai senkit sem érdekeltek különösebben. Elsősorban amiatt kardoskodott, hogy a faluba miért a Kormos-patakból vezetnek vizet, miért nem a falu felett levő Darázs-forrásból, melynek vize sokkal tisztább és egészségesebb, mint a patakvíz. Falustársa is azt kérdezte, hogy miért erőltették rájuk a Kormos-patak szennyezett vizét, de az is érdekelte, hogy mi történt azzal a pénzzel, melyet Felsőrákos az amerikai testvértelepülésétől kapott éppen a vízvezetés céljaira, továbbá idős Pál János azt is szóvá tette, hogy a baróti polgármesteri hivatal miért nem él a törvény adta jogaival, miért román és miért nem magyar nyelven levelezik az állampolgárokkal?
Lázár-Kiss Barna polgármester kifejtette, hogy a Darázs-forrás környékét a felsőrákosi közbirtokosság peres úton visszakapta, így ott a hivatal nem ruházhatott be, hiszen a vizes pályázat csak közterületen valósulhatott meg. Az elöljáró védte a Kormos-patak vizének becsületét is, mondván, hogy azt rendszeresen ellenőrzik, nincs semmi probléma vele, zavarosságáért is legtöbbször csak az emberi mulasztás okolható. Leszögezte, később a falu, ha lesz lehetősége rá, bármikor bevezetheti a megépült vízházba a Darázs-forrás vizét is, de most, a magánterületek miatt erre nem volt lehetőség. Kiderült, hogy az Amerikából kapott 2500 dollár sem veszett el, a vízhálózat tervrajzát készíttették el belőle.
A kétnyelvűség kapcsán megjegyezte: „igaz ugyan, hogy a törvény lehetőséget ad arra, hogy hivatalos dokumentumokat magyarra is lefordíthassunk, de ezt csak hivatalos fordító tehetné meg, akinek fizetéséről az állam már nem gondoskodik”.
Az elöljáró végül leszögezte: ötödik éve, hogy hordják Felsőrákosra a vizet tűzoltóautóval, ennek azonban véget vetnek, mihelyt a faluba a vizet bevezetik. Reményét fejezte ki, hogy minél több felsőrákosi él a lehetőséggel, és rákapcsolódik a hálózatra, melyben az elképzelés szerint ez év végéig már víz is lesz.
Hivatalos fordítító a francot! Jobb hivataloknál aki kiállítja az aktát az le is fordítja. A levelezések pedig, amelyek csak értesítéseket tartalmaznak, mind magyarul írodnak a magyar lakosok fele. Fordítót nem, viszont az alkalmazottakat jól megfizeti az állam, szóval álljanak neki és kezdjék szépen alkalmazni a törvényt ami biztosítja a magyar lakosok anyanyelven történő levelezését közhivatalokkal is! Azt nem is akarom feltételezni, hogy esetleg nem tudnak magyarul írni és ezért inkább nem írnak.