Marilyn Monroe székely felfedezőjére emlékeznek
A ki tudja hány férfi fantáziáját megmozgató Marilyn Monroe-ról bizonyára sokan hall...
A Székely Hírmondó terjesztését szeptember 1-jétől új csapat vette kézbe. Tudjuk, az utóbbi időben akadtak gondok a lapkézbesítés terén, remélhetőleg ezeket mielőbb orvosolni tudjuk, ezen dolgozunk. Addig is annak érdekében, hogy a jövőben zökkenőmentesen tudjuk eljuttatni postaládájába kedvenc napilapját, kérjük, legkésőbb az adott hónap utolsó napjáig rendelje meg a Székely Hírmondót a következő hónapra.
További jó hírrel is tudunk szolgálni: szeptember 12-től újra megnyitjuk sepsiszentgyörgyi ügyfélszolgálatunkat a Csíki u. 7. sz. alatt, ahol hétköznap 8 és 16 óra között állunk rendelkezésükre: apróhirdetést adhatnak fel, lapokat, folyóiratokat rendelhetnek meg, de minden téren igyekszünk a segítségükre lenni. A kézdivásárhelyi ügyfélszolgálat változatlanul a Függetlenség u. 1. sz. alatt működik ugyancsak 8 és 16 óra között.
Amennyiben a Székely Hírmondót többször is késve vagy netán egyáltalán nem kapja kézbe, kérjük, hívja bizalommal a 0728.048.136-os telefonszámot.
A Prima Press Kft. terjesztési osztálya nevében:
Balogh Kinga
– Miként jött a projekt ötlete?
– Egy alkalommal néhány zenész barátommal egy sör mellett arról beszélgettünk, milyen zenékhez nem szabad „hozzányúlni”, azaz feldolgozni, illetve fordítani, hiszen azokat csak eredeti formában érdemes visszaadni. Ezek között a Pink Floyd név is elhangzott. A zenekar szövegei ugyanis rendkívül mély értelműek, emiatt, aki hozzálát ezek lefordításához, annak nagyon „meggyűlik a baja”. Aztán „de miért ne lehetne?” alapon valaki azt mondta, „Eli, próbáld meg, majd kiderül, beletörik-e a bicskád”. És megpróbáltam…
– „Meggyűlt a bajod?”
– Nem mondanám, a fordítás nagyon jó élményt nyújtott. Igyekeztem visszaadni a dalokban lévő érzéseket is, arra figyeltem, hogy az eredeti üzenet „átjöjjön”, és a dalok énekelhetők legyenek. Ez volt ugyanis az elsődleges cél, nem a szó szerinti fordítás. Kíváncsi voltam, hogy a zenészek mit szólnak az „eredményhez”, hiszen eddig ők hallották csupán, ám úgy látom, a szövegek átmentek az első szűrőn, ugyanis mindenki jó kedvvel jár a próbákra. Sőt, aki eddig nem rajongott a Pink Floydért, az is megszerette. Egyedülálló produkció a miénk, hiszen tudtommal a Pink Floydnak nem készült olyan magyar nyelvű fordítása, amit zenekar adott volna elő.
– Nehéz volt megtalálni a megfelelő zenészeket?
– Kiindulásként adva volt a DE-Újratervezés nevű zenekarom. Azonban úgy éreztük, további zenészekre van szükség. Időközben a basszusgitárosunktól is megváltunk, így esett a választás Gergely Sándorra (basszusgitár, vokál), Baricz Lajos mellett szólógitáron Daczó-Hodor Barna, míg Vikol János (orgona) mellett zongorán és szintetizátoron Fábián Csaba játszik, hiszen a Pink Floydban a két billentyűs hangszer kötelező. Továbbá Pakó Isa dobol, Kudelász Gyöngyi énekel és vokálozik, Vajna János énekel, vokálozik és ütőhangszereken játszik, Illés Zoltán szaxofonon segít nekünk, míg jómagam énekelek és gitározom.
– A zenében hűek maradtatok a dalok eredeti változataihoz?
– Alapvetően igen, csupán annyi szabadságot engedtünk meg magunknak, hogy az egyes dalokat az eredeti stúdió-, illetve Pink Floyd-koncertfelvételek összegyúrásából alakítottunk ki.
– A produkciót látványelemek is színesítik majd?
– A Pink Floyd-koncertekhez a fényshow és a kivetítések is hozzátartoznak, ahogy a pazar megszólalás is. Nem kívánom lelőni a poént, ám úgy vélem, érdemes lesz eljönni a koncertre, ami nemcsak zeneileg, hanem látványban is erős lesz.
– Várhatók további koncertek?
– Eredetileg egyetlen koncertben gondolkodtam, ám a próbákon annyira megszólaltak a dalok, hogy szívesen elvinnénk máshová is. Több meghívást is kaptunk, úgyhogy majd meglátjuk.
A koncertre jegyek 10 lejért vásárolhatók a Vigadó jegypénztáránál.