Nehéz pályán hozta a kötelezőt a KSE
A Kézdivásárhelyi SE a Voința Limpeziș otthonából hozta el a győzelemért járó három ...
A Székely Hírmondó terjesztését szeptember 1-jétől új csapat vette kézbe. Tudjuk, az utóbbi időben akadtak gondok a lapkézbesítés terén, remélhetőleg ezeket mielőbb orvosolni tudjuk, ezen dolgozunk. Addig is annak érdekében, hogy a jövőben zökkenőmentesen tudjuk eljuttatni postaládájába kedvenc napilapját, kérjük, legkésőbb az adott hónap utolsó napjáig rendelje meg a Székely Hírmondót a következő hónapra.
További jó hírrel is tudunk szolgálni: szeptember 12-től újra megnyitjuk sepsiszentgyörgyi ügyfélszolgálatunkat a Csíki u. 7. sz. alatt, ahol hétköznap 8 és 16 óra között állunk rendelkezésükre: apróhirdetést adhatnak fel, lapokat, folyóiratokat rendelhetnek meg, de minden téren igyekszünk a segítségükre lenni. A kézdivásárhelyi ügyfélszolgálat változatlanul a Függetlenség u. 1. sz. alatt működik ugyancsak 8 és 16 óra között.
Amennyiben a Székely Hírmondót többször is késve vagy netán egyáltalán nem kapja kézbe, kérjük, hívja bizalommal a 0728.048.136-os telefonszámot.
A Prima Press Kft. terjesztési osztálya nevében:
Balogh Kinga
Idézte a háromszéki klub tulajdonosának egyik korábbi nyilatkozatát, ahol (a magyar médiában) Diószegi László elmondja, sajnos nincs esély arra, hogy csak magyar játékosok alkossák a Sepsi OSK-t, de szeretné, ha így lenne, és reméli, a következő 2–3 évben megduplázódik a magyar csapattagok mai száma. Idézetmagyarázó válaszában Diószegi László leszögezi, nem biztos, hogy pontosan a magyar szót használta, inkább arra gondolt, szeretné, ha minél több helybeli, saját nevelésű focista játszana a Sepsiben.
De hát – fűzte hozzá –, folyton azt kérdezik tőle, hogy ha magyarországi támogatásokat kapott az infrastruktúra fejlesztésére, stadionépítésre, ugyan miért nincsenek magyarok a csapatban. „Mi itt sosem számolgatjuk, nem beszélünk arról, hogy hány román és hány magyar játékosunk van”, mondta a klubtulajdonos, a riporter kedvéért azonban megemlítette, 25 kerettagból két tucatnyian román nemzetiségűek, ketten–hárman magyarok, a Sepsinél játszó külföldiek száma pedig talán a legkisebb az egész 1. Ligában.
A gsp.ro élő tévéadásának házigazdája felidézte Diószegi Lászlónak azt a régi nyilatkozatát is, ahol megígéri, a nyilvánosság számára lefordítják a Sepsi OSK szurkolóinak magyar énekeit, rigmusait, ám végül erre a szövegfordításra nem került sor. Válaszában Diószegi László leszögezte, az 1. Ligában, az ország legnagyobb stadionjaiban általában jó volt a csapat és a szurkolók fogadtatása, így a szövegfordítás okafogyottá vált. „Azt hiszem, a hatóságok már tízszer lefordították maguknak, nem hiszem, hogy ne ismernék minden énekünket”, mondta Diószegi.
A műsorvezető derültséggel nyugtázta a választ, de tovább faggatózott, azt firtatván, a Sepsi OSK szurkolóinak (magyar) énekeiben, rigmusaiban van-e valami sértő, valami gyalázkodó, szidalmazó szó vagy kifejezés. A Sepsi klubtulajdonosa cáfolta, hogy ilyesmi előfordulna, és ismét azzal példálózott, hogy az énekek sértő tartalma esetén a hatóságok már léptek volna. „Ezek az énekek nem a románok ellen vannak, semmi esetre sem. Nem, nem! A magyar etnikai közösség énekei, de a szurkolóink között vannak román nemzetiségűek is. Mi nem teszünk különbséget, hogy valaki román, magyar, szász, német vagy éppen bolgár…” – taglalta. Azt is megemlítette, hogy neki személyesen az egyik legjobb barátja román nemzetiségű, a Buzău megyei Nehoiu városból érkezett.
Az interjú szakmai részére még visszatérünk.
Scrie mama despre satul…..