Feladatunk a Kárpát-medencében
„Aztán nemcsak anyagi, de szellemi létünknek is kell valami táplálék… Mi ösztönözhet...
A Székely Hírmondó terjesztését szeptember 1-jétől új csapat vette kézbe. Tudjuk, az utóbbi időben akadtak gondok a lapkézbesítés terén, remélhetőleg ezeket mielőbb orvosolni tudjuk, ezen dolgozunk. Addig is annak érdekében, hogy a jövőben zökkenőmentesen tudjuk eljuttatni postaládájába kedvenc napilapját, kérjük, legkésőbb az adott hónap utolsó napjáig rendelje meg a Székely Hírmondót a következő hónapra.
További jó hírrel is tudunk szolgálni: szeptember 12-től újra megnyitjuk sepsiszentgyörgyi ügyfélszolgálatunkat a Csíki u. 7. sz. alatt, ahol hétköznap 8 és 16 óra között állunk rendelkezésükre: apróhirdetést adhatnak fel, lapokat, folyóiratokat rendelhetnek meg, de minden téren igyekszünk a segítségükre lenni. A kézdivásárhelyi ügyfélszolgálat változatlanul a Függetlenség u. 1. sz. alatt működik ugyancsak 8 és 16 óra között.
Amennyiben a Székely Hírmondót többször is késve vagy netán egyáltalán nem kapja kézbe, kérjük, hívja bizalommal a 0728.048.136-os telefonszámot.
A Prima Press Kft. terjesztési osztálya nevében:
Balogh Kinga
Megjegyzendő itt különben, hogy huszadik századi klasszikusaink általában már uralták az élő változatát is annak az idegen nyelvnek, amelyből fordítottak. Közismert például Illyés Gyula esete, aki egy nemzetközi írótanácskozáson, amikor franciául elkezdte beszédét, már első mondata után a francia résztvevők viharos tapsba törtek ki. Tudniillik nemcsak otthonosan beszélte nyelvüket, hanem olyan hiteles hangsúllyal, olyan párizsi utcát idéző franciasággal, hogy egyszeriben szívébe fogadta, aki ott és akkor francia volt…
Ennek dacára, anyanyelv és idegen nyelv viszonyát tekintve jellemzőnek tartom Kosztolányi Dezső szellemes megjegyzését, aki Ha más nyelven… című jegyzetében fontosnak tartotta kiemelni: „Általában azt tapasztaltam, hogy a kellemes dolgokat anyanyelvemen tudom inkább közölni, de a kellemetlen dolgok (…) könnyebben mennek más nyelven. Szerelmet vallani az anyanyelvemen óhajtok, de szakítani idegen nyelven. Verset írni magyarul, de kritikát lehetőleg portugálul.”
Meglehet, ma is találkozni hasonló véleménnyel, de hogy maga Kosztolányi kritikát, esszét, értekező prózát is hozzáértően, elegánsan, plasztikusan és szenvedéllyel írt, ahhoz nem fér kétség.
Különben az utolsó két évszázad magyar értekező prózája, esszéirodalma és kritikája, mondjuk Kölcsey Ferenctől Halász Gáborig és Szerb Antalig, vagy az erdélyi irodalom közelmúltjából hozva példát, Földes Lászlótól Láng Gusztávig, rendkívül gazdag örökség, amelyre építeni nagy kihívás, de ugyanakkor megkerülhetetlen kötelesség is. A kritika nagy magyar művelői mondhatni művészi igénnyel és alázattal közelítettek anyanyelvünkhöz, s így erről az igényről magunk sem mondhatunk le. https://arkitechno.com/. Az olvasót felnőttnek kell tekintened, hozzá nem leereszkedni szokás, együgyűségeket beszélve. Nyilván, a követendő út nem is az olvasó elriasztása, azáltal például, hogy egy nehézkes, követhetetlen, hadd mondjam ki: „portugál” nyelven beszélünk hozzá, sokkal inkább úgy kell megszólalnunk, hogy érezze meg az olvasó: fölemelni akarjuk őt, igazi partnerré akarjuk tenni egy élő, eleven folyamatban, a kultúrában, s így éppen azt tehetjük, ami a hivatásunk, vagyis az irodalmi műveltséget szolgáljuk. Szerepet vállalunk abban, hogy valóban létrejöjjön írott művek közvetítésével ama szellemi viszony írók és olvasók között, ami nem más, mint maga az irodalom.