„Akadémikus” uram!Hallott már olyanról ,hogy szinonima?Például angolul lázadás…rebellion ,mutiny,revolt…Minek kell mindig piszkálódni?
A Székely Hírmondó terjesztését szeptember 1-jétől új csapat vette kézbe. Tudjuk, az utóbbi időben akadtak gondok a lapkézbesítés terén, remélhetőleg ezeket mielőbb orvosolni tudjuk, ezen dolgozunk. Addig is annak érdekében, hogy a jövőben zökkenőmentesen tudjuk eljuttatni postaládájába kedvenc napilapját, kérjük, legkésőbb az adott hónap utolsó napjáig rendelje meg a Székely Hírmondót a következő hónapra.
További jó hírrel is tudunk szolgálni: szeptember 12-től újra megnyitjuk sepsiszentgyörgyi ügyfélszolgálatunkat a Csíki u. 7. sz. alatt, ahol hétköznap 8 és 16 óra között állunk rendelkezésükre: apróhirdetést adhatnak fel, lapokat, folyóiratokat rendelhetnek meg, de minden téren igyekszünk a segítségükre lenni. A kézdivásárhelyi ügyfélszolgálat változatlanul a Függetlenség u. 1. sz. alatt működik ugyancsak 8 és 16 óra között.
Amennyiben a Székely Hírmondót többször is késve vagy netán egyáltalán nem kapja kézbe, kérjük, hívja bizalommal a 0728.048.136-os telefonszámot.
A Prima Press Kft. terjesztési osztálya nevében:
Balogh Kinga
Izgalmas kedvtöltésem első fiatalságom könyveit újraolvasni egy-két dioptriával módosult szemmel, és valamivel érettebb szürkeállománnyal. Most történetesen Verne Gyulánk Grant kapitány gyermekeit. Fél világot átkutatnak hőseink egy eltűnt hajósért – bárcsak ma is annyira értékesnek találnánk egyetlen életet. A regény színfoltja Paganel, a szórakozott, két lábon közlekedő földrajz-enciklopédia. Ausztráliába érve emberére talál egy pöttöm bennszülött legényke személyében, akit európai misszionárusok iskoláztattak. A gyerkőc kedvenc tantárgya persze a földrajz. Nosza Paganel legott levizsgáztatja, az meg úgy fújja a válaszokat, mintha éjjel-nappal a National Geographic-ot nézné. Csakhogy a 150 évvel ezelőtti tévében.
Mit tud a fiúcska? Földünk minden zsebkendőnyi területét: ez az angoloké, az a franciáké, amaz a hollandoké, spanyoloké… Úgy jön, hogy rákérdezzek – hát az őslakosoknak mi maradt? Mint Rebreanu regényében, a Lázadásban: jó, láttam a bojári birtokokat, X, Y, Z, tulajdona. De az emberek földje? Khm, khm, ez a baj. Vagy – engedtessék meg nékem a továbbgondolkodás – városainkban a helybéliek megmutathatják ennek-annak a nagymenőnek a kaliforniai stílusú villáját, de a melósé hol van? Annyi minden változott, csak a fájdalmas lényeg nem.
A regény hősei ámuldoznak a vonalzóval meghúzott határokon. Hegyeket, folyókat, népeket, nyelveket, emberi sorsokat úgy osztogattak a hatalmasok, mint hentes a karajt. És a fülemben cseng a terrorista Abdeslam vallomása (most zajlik a pere a nizzai százvalamennyi halott után): azt akartuk, hogy Franciaország is érezze a fájdalmat, amit ő okozott nekünk. Nem védem a terrorizmust, hogyan védeném, de elgondolkoztató ugye?
Miért hahotázik Paganel? Mert a kis bennszülött büszkén sorolja a déli félteke angol birtokait, amelyek nagy része tulajdonképpen a franciáké és másoké (azaz mások csaptak rájuk karmaikkal). De szegényke hazafias neveléséhez az efféle lódítás is hozzátartozott. Tessék megnézni a mai kelet-európai történelem tankönyveket – mi voltunk mindig a jók, a patyolatfehér ártatlanok, a szomszédok mocsok rablók. Mint a mondókában: Borneo és Celebesz/ Magyar volt és magyar lesz. (Felszólalásra készül Burebista).
„Akadémikus” uram!Hallott már olyanról ,hogy szinonima?Például angolul lázadás…rebellion ,mutiny,revolt…Minek kell mindig piszkálódni?
Tanár úr, há mi köze van az angolnak a magyar és a romák nyelvhez? Szinonim lenne az összes? Nagyon internationalista tetszik lenni.
Valahol eltévedt az erdőben!1.Én csak egy mezei hozzászoló vagyok.2.Szinonímája a román „răscoală”szónak magyar nyelvre lázadásra
forditandó TÖBB VAN!Revoltă ,rebeliune,răzvrătire.Magyar nyelven bizony Lázadás címen jelent meg,de ez sem volt elég ,hogy a cikk szerzője megemlítette ,továbbra is kötekedik .Az angol nyelvű szavakat azért hadználtam ,hogy párhuzamot vonjak a szininímák megértésében.Lehet tovább vitatkozni a tényekkel,de azok bizony makacs dolgok.De lehet vitatkozni a guglival is…nézzen ott utána és lehet okoskodni mint Elenuța a codoi (CO2)szóval!
A tények tényleg makacs dolkok!
Ha mezei tetszik lenni, akkor miért tetszik kotkodácsolni az erdőben?
Itt nem angolul értekezünk!
Úgy néz ki ,hogy magával magyarul sem lehet…
Hát akkor tessék megpróbálni lengyelül.
A „național” szót hogyan fordítaná le magyarra?Tudom ,azonnal rávágja,hogy „național”…na de mindig?Van olyan hogy stat/imn /echipă(națională)…na de mit kezd a drum național-al?Várom”okos”válaszát.
Helyesbítek…azonnal rávágja ,hogy”nemzeti”.
Na, hát meg tetszett adni helyettem a helyes választ. Várom legújabb helyesbítését.
Tehát maga szerint akkor a DN(drum național) nemzeti útnak fordítandó?Még mindig nem akarja mehérteni,hogy vannak körülmények ,amikor egy másik nyelven nem állja meg a helyét a tükörfordítás.Hallott magyarul olyat,hogy „nemzeti út”(természetesen a közutakra gondoltam!hogy ne beszéljen megint félre.)Egyenes választ kérek,mert erre az elöző beirasomra se adott választ!
Úgy emlékszem, hogy a felkelésről volt szó, s nem az éjszakai országútról.
Tehát maga szerint „nemzeti ut”?
Rebreanu, Liviu : Lázadás. Ifjúsági könyvkiadó, 1964. Forditotta Gáldi László.
Tanár úr, Ön a Miskolcon született Göbl Ladislao, Ladislas, Ladislau, László (késöbb Gáldi) romákofil, állmagyar munkáját használja román-magyar szótárként?
Anyanyelvi szinten beszélem a románt. A történészek parasztlázadást mondanak, reklamáljon náluk. Unom már a maga primitív romángyűlölő és antiszemita vagdalkozásait. Más dolga nincs, mint kötekedni?
Nem csak anyanyelvi, hanem feleségnyelvi szinten is tetszik beszélni a romákot, csak épp az apanyelve ismeretében vannak komoly hiányosságai. Nem hiában Iașiban egyetemistáskodott, s nem Krakkóban. Tisztelettel.
Romakozo eszmefuttato ! Kritizalas helyett , jobb volna a magyar helyesirasi szotart bongeszni : pl. „kulomb”.
Romákozó eszmefuttató! Kritizálás helyett, jobb volna a magyar helyesírási szótárt böngészni: pl. különb.
Toduț mélymagyar doktor! Ha az írásaimmal kapcsolatban van észrevétele, mondja el, állampolgári joga. De személyemet és főleg szeretteimet ne bántsa, mert az az aljasság legalja. Tisztelet nélkül, Z.A.
Semmit nem értett meg!Még tanuljon,mert maga nem lehet így”doctor inginer ,academician ,doctor honoris causa,savant de renume mondial”.Máskülönben amit itt össze-vissza hadovál az kárics az erdőben.
Mezei vagyok.
Paganel a Căpitanul Val-Vârtej-ben is játszott…ez olyan általános tudós tipus volt .Róth Andrist is így” becéztük „anno.
Az országút bmeg
A „drum national ” az az országút.Természetesen jó dolog lefordítani az idegen szavakat szép és gazdag anyanyelvünkre de vigyázni kell az értelemre is, sok estben a tükörfordítás nem helyénvaló sőt olykor egész röhejes dolgokat képes teremteni, gondoljunk a laskaszűrő szavunkra . A fordítás lényege, hogy értelmesen visszaadjuk azt amit a lefordítandó szöveg közöl de nem feltétlenül szóról szóra történő fordítással.Nem is lehetne,hiszen a magyar egy rendkívül gazdag nyelv, rengeteg színárnyalatokkal és kifejezéssel amit más nyelven nem lehet visszaadni.
Felkelés tanár úr. A lázadás revoltă!